So they returned to themselves and said, "Indeed, you [you] (are) the wrongdoers."
And so they turned upon one another, saying, “Behold, it is you who are doing wrong.”
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”
So they turned on one another, saying, "It is you who are the unjust."
Then they turned to one another and said, It is you yourselves who are in the wrong
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust
Then, they returned to one another. Then, they said: Truly, you, you are the ones who are unjust.
They turned to one another and said: "You yourselves are the wrongdoers!"
So they turned to themselves and said: “Surely you are the wrongdoers.”
So they consulted among themselves and said, “Verily it is you who are the wrongdoers!
So they turned to themselves (for secret counselling), then said: “Surely, you! You yourself are the Zalimun (transgressors, wrong-doers).”
Thereupon they turned to search their own consciences, and said to themselves, "Surely you yourselves are the wrongdoers!"
Then they turned to one another, and said, 'You yourselves are the wrongdoers.'
So they returned one to another (Literally: returned to themselves) (and) then said, "Surely you yourselves are the unjust."
Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers"
So they turned to one another and said, .In fact, you yourselves are the wrongdoers
They were taken aback, withdrew themselves, thought and said to one another, "Verily, you yourselves are the wrongdoers." (You disregarded the security of the powerless idols)
They felt a pinch of conscience and (their inner voice) said, "Really, it is you who is being unjust!"
So they turned amongst themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong!"
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
They turned to one another, saying, ‘It is you who are in the wrong,’
They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers
Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust."
They consulted among themselves and said, ´It is you yourselves who are wrongdoers.´
So they turned to their conscious nature which awoke to truth, and said (among themselves): "You (we), it is you (we) who are the wrongdoers!"
Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’
Then they turned to themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong."
So they turned to themselves and said: indeed you yourselves are the wrongdoers
So they turned to themselves and said, “Indeed you are the ones in the wrong.
So they turned to themselves saying secretly, “You are the ones who are wrong.”
Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers."
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
Then, turning to themselves, they said, "You yourselves indeed are in the wrong."
They turned to themselves and said, 'undoubtedly you yourselves are the unjust'.
They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing."
So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers!
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are wrongdoers
So they returned to themselves, so they said: "That you are, you are the unjust/oppressive."
They consulted among themselves and arrived to the conclusion that they, themselves, were the real unjust people (worshipping the kind of gods who were good for nothing.”
So they turned towards their own selves and (inwardly) said, "Indeed you yourselves are unjust."
Then they turned towards one another and said, `You yourselves are surely in the wrong.
Then they turned to their own (reflections) and said: ‘Surely, you yourselves have become the wrongdoers (by worshipping these helpless idols incapable of doing anything).
Then they turned to their leaders and to one another and said, `You, yourselves are surely in the wrong.
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)."
So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.
And they returned unto themselves, and said the one to the other, verily ye are the impious persons
Then they came to themselves and said, 'Verily, ye are the wrong-doers.
So they turned their thoughts upon themselves, and said, "Ye truly are the impious persons:"
Thereupon they turned their thoughts upon themselves and said to each other: ‘Surely you are the ones who have done wrong.‘
They turned to themselves and said, “Surely, you are the ones in the wrong.”
They turned to one another and said: "You yourselves are the wrongdoers!"
So they turned to themselves, saying, 'Surely, it is you who are doing wrong.'
After some thought, they said to (one another), “Indeed, it is you, yes you, who is in the wrong.”
So they turned to themselves and said: �Verily, you yourselves are the unjust�
And there, they blamed themselves saying: "You are indeed the wrongful of actions"
He said, "No! he did it, this big one among them, then ask them if they can speak."
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
So they returned to themselves and said, "Indeed, you [you] (are) the wrongdoers.